DIENAS LOZUNGS
visi, kas tā dara!
5Moz 18:10, 12
Nāciet pie skaidra prāta, kā piederas, un negrēkojiet, jo daži starp jums ir pilnīgā
neziņā par Dievu, to saku jums par kaunu.
1Kor 15:34
Jl 3:9–17
Jk 2:1–13
Lk 16:10–17 (18)
lasīt vairāk >
SVĒTDARBĪBAS
Par jauno Bībeles tulkojumu runās dzejnieks Uldis Bērziņš
Ievadam nedaudz no Ulda Bērziņa plašā redzesloka, kas sacīts mācītājam Guntim Kalmem:
"Jauns Bībeles tulkojums - es domāju, pirmkārt, ir veiksmīgs un kardināli jauns izpildījuma ziņā un tai pašā laikā arī veiksmīgs un laikmetīgs visā, kas attiecas uz Oriģināla izpēti - tāds jauns tulkojums vienmēr tautu un valodu vēsturē ir līdzinājies pērkona grāvienam vai, ja drīkst - lielgabala šāvienam. Svētā Hieronīma latīņu tulkojums, tā dēvētā Vulgāta IV gadsimta beigās apliecināja baznīcas zinātnes sasniegto intelektuālo līmeni un iezīmēja gultni visai viduslaiku latīņu literatūrai. Lutera vācu Bībele XVI gadsimtā bija veselas tulkošanas skolas manifests un jaunas vācu literatūras pamatakmens. XVII gadsimtā jau bija pienācis eksāmenu sesijas laiks arī latviešu valodai, un cits ģeniāls vācietis, Lutera sekotājs Johans Ernsts Gliks pārbaudījumus nokārto spoži: 1685. gadā latviski iznāk Jaunā Derība, 1689. gadā Tā Svētā Grāmata nodrukāta kopumā. Eksāmens nolikts ne tikai teoloģijā, tekstoloģijā un spalvas mākslā.
Jaunie laiki nāk ar savām reālajām prasībām, mācītājam filologam tagad blakus stājies ģenerālsuperintendents Johans Fišers, veikls gan politikā, gan finansēs. Zviedrijas ķēniņš Kārlis XI, kas pats Bībeli šķir zviedriskā pārcēlumā iz Lutera vācu tulkojuma, nu dod naudu latviešu projektam - tulkot Svēto Grāmatu no ebreju un grieķu oriģināliem. Tā Vidzemes gaišākie prāti piesaka mūs kultūras tautu saimē.
Divdesmitā gadsimta vidū traģiskie vēstures notikumi atstāja teologu iniciatīvām tikai vairs spītīgo "Republiku gaisā" - trimdas struktūras un bieži tik kļūmo apmaiņu pasta sūtījumiem. Ideālistu pulciņš profesora Ernesta Bleses vadībā tad veido jaunu, "modernu" Bībeles tulkojumu. Bet dažus tūkstošus kilometru uz austrumiem jaunais latviešu dzejnieks Knuts Skujenieks kopā ar ieslodzījuma biedru - jauno cionistu Ādolfu Rafaloviču tulko Zālamana Augsto dziesmu. Tā manā uztverē ir tautas un valodas atbilde - godpilna atbilde gan vēsturiskajai situācijai, kurā tauta iemesta, gan pašai sev, savām intelektuālajām un radošajām potencēm.
Pēdējais jaunais Bībeles tulkojums iznāca gan mūsu tautas radošo potenču, gan organizatoru ("superintendantu") spraigo pūliņu rezultātā. Un tagad no svara būs neapstāties un turpināt šos pūliņus. Ir izaudzis spēcīgs Bībeles pētnieku kolektīvs. Es tik nosaukšu trīs no daudzām un daudziem - ebreju Bībeles problēmu pētnieci Lailu Čakari, rūpīgo un zinīgo redaktori Mildu Klampi un izcilo sengrieķu valodnieci Ināru Ķemeri. Potenciāls patiesībā šobrīd ir ļoti plašs! Kolektīvam jāturpina darbs, jānostiprina latviešu biblistikas skola. Tas ir taisnākais ceļš uz latviešu teoloģijas patstāvību un akadēmisko kvalitāti. Tas ir loģiskākais un pamatotākais veids, kā var iet pretim meklējošām dvēselēm baznīcu solos un zem pavasara debesīm" - tā dzejnieks Uldis Bērziņš.
Savukārt, mācītājs Aleksandrs Bite nāk ar intriģējošu piedāvājumu "Atrodi atšķirības!" un saka: "Atjautības un vērības uzdevumu klāstā atrodami arī tādi, kur vērīgi jāaplūko divi gandrīz vienādi attēli un tajos jāatrod noteikts skaits atšķirību. Līdzīgi tas ir arī ar dažādu Bībeles tulkojumu salīdzinājumu. Pirmajā brīdī tie var šķist gandrīz identiski, taču pēc rūpīgas iedziļināšanās atklājas daudzas atšķirības, kas ievieš būtiskas korekcijas teksta izpratnē. Tas pilnā mērā attiecināms arī uz jaunā latviešu Bībeles tulkojuma salīdzinājumu ar iepriekšējām Bībeles teksta versijām."
Par to un ne tikai par to būs sarunas un diskusijas 19.aprīlī plkst.17:30 Lutera Akadēmijā (Alksnāja ielā 3, Rīgā) prof.R.Feldmaņa auditorijā. Sirsnīgi gaidīti visi interesenti.
Papildus informācija: māc. Guntis Kalme, tālr. 28884021