incognito
|
Iesūtīts:
2019.06.27 08:38:56
Godājamais Romas bīskaps Francisks jau pirms laika nāca klajā ar domu, ka Tēvreizei būtu nepieciešams mainīt tulkojumu, proti, rindiņu «neieved mūs kārdināšanā» pāvests piedāvāja aizstāt ar vārdiem «neļauj mums krist kārdināšanā».Nesen lasīju, ka itāļu valodā šādas izmaiņas jau veiktas. Man šķiet, ka, tulkojot burtiski, Mateja evaņģēlija 6:13 tomēr ir "neieved mūs kārdināšanā", tātad ieteiktais tulkojums būtu cita tulkošanas stila izpausme. Man tas ne visai patīk, jo, manuprāt, ir solis Christianity lite virzienā.Respektīvi, vienā Bībeles vietā ir lūgts "Neieved mūs kārdināšanā", citā - ka Dievs nevienu nekārdina (Jēk. 1:13). Pretrunas nereti tiek izmantotas, lai norādītu uz kādiem noslēpumiem, piemēram, tas, ka Jēzus bija pilnīgi Dievs un pilnīgi cilvēks, nu un to likvidēšana būtu solis uz nevajadzīgu vienkāršošanu. |