Balss
|
Iesūtīts:
2008.10.26 01:15:14
Mani vienmēr mulsinājuši šie ap.Pāvila vārdi - 1. Kor. 15:29 Ko tad tie darīs, kas liekas kristīties par mirušajiem? Ja jau mirušie augšām necelsies, kam tad kristīties par viņiem? |
Balss |
# Iesūtīts: 2008.10.26 01:17:17
Laikam uz šī citāta balstās mormoņu prakse pētīt savu ciltskoku un tad kristīties par saviem mirušajiem senčiem. Kā jūs saprotat šos vārdus? Neizklausās, ka ap.Pāvils šādu praksi nosodītu... |
Balss |
# Iesūtīts: 2008.10.26 10:17:54
Artos No kādiem avotiem tev tādas ziņas? Jo Bībelē šāda skaidrojuma nav. |
Mulders |
# Iesūtīts: 2008.10.26 11:34:57
Kaut kur lasīju (sorry, autoru un avotu neaceros), ka šāda prakse bij pie pagāniem viņu pagāniskajās kristībās.
Pāvils pārmet kristiešiem neticību uz augšāmcelšanos pretstatot to pagānu ticībai uz augšāmcelšanos norādot, ka viņi tic uz šādu augšāmcelšanos savā reliģijā!
Svarīgākais ir nepakļaut visu Kristīgo teoloģiju vienam, ne pārāk skaidram pantam Rakstos... |
Aivars |
# Labojis Aivars: 2012.03.26 16:29:25
Ir versija, ka `par` (oriģinālā hyper) būtu tulkojums kā `dēļ`, proti, kad cilvēks beidzot izšķiras par labu Kristībai, kad kristietim aizejot mūžībā, aptver, ka nevēlas mūžam būt šķirts, bet gan reiz atkal būt kopā (skat. piem Antoniju Tiseltonu - http://www.amazon.com/Epistle-Corinthians-International-Testament-Commentary/dp/0802824498) Nu šodien jau arī gadās, ka dažs kristietis ir ilgi aicinājis savus piederīgos, bet tie tā pa riktīgo saņemās tikai, kad tad jau mūžībā pasaukts, taču lielā mērā šī nu jau mirušā aicinājumam atsaucoties. |
eglīte |
# Iesūtīts: 2012.03.26 23:58:11
Aivars šī nu jau mirušā aicinājumam atsaucoties. Ludzu, paskaidro! Saitee nekas jedzigs neatveras. |
Aivars |
# Labojis Aivars: 2012.03.27 00:19:35
eglīte nu piemēram Miķelis ir kļuvis par kristieti mūža otrā pusē un aicina savus lielos bērnus bariņā ar visiem mazbērniem. "Jaunie` principā nav pret, un pat piestaigā uz dievkalpojumiem utt, taču Kristībai sakās `nav vēl gatavi`, pabeigs vienu cēlienu, sakārtos dzīvi, un tad `pa smuko` visi kristīšoties, tā lai smuki var arī pasvinēt. Bet gadās, ka Miķelis nomirst. Un nu jau visu pārdomājot, `jaunajiem` šis jautājums vairs nav tikai mūžīgā opja tēma, kas viņam vienam vairāk aktuāla.
interpretation that does have some appeal and can do justice to the Greek word _____ translates the phrase “baptism for the sake of the dead”. Thiselton states that, translated this way, it refers to the decision of a person or persons to ask for, and to receive, baptism as a result of the desire to be united with their believing relatives who have died. This presupposes that they would share the radiant confidence that they would meet again in and through Christ at the resurrection of the dead.10 Robertson and Plummer state, The reference is to something exceptional, but which may often have occurred at Corinth and elsewhere, and which the Apostle would approve. Persons, previously inclined to Christianity, sometimes ended in being baptized out of affection or respect for the dead, i.e. because some Christian relation or friend had died, earnestly desiring and praying for their conversion.11 Thiselton quoting G. G. Findlay, states further, Paul is referring . . . to a much commoner, indeed a normal experience, that the death of Christians leads to the conversion of survivors, who in the first instance ‘for the sake of the dead’ (their beloved dead) and in the hope of re-union, turn to Christ–e.g., when a dying mother wins her son by appeal ‘Meet me in heaven!’
varbūt šeit vieglāk lasīt un uztvert atreferējumu - http://toddprice.wordpress.com/2011/02/22/baptism-for-the-dead/ |
:: Pievienot komentāru
|