atpakaļ uz mājaslapu
E-pasts:  Parole: atcerēties mani reģistrētiesaizmirsu parolimeklēt
Diskusijas Par dažādiem jautājumiem Jaunais Bībeles tulkojums
mākonīte
Iesūtīts: 2012.10.01 19:29:29
Vai gaidāt jauno tulkojumu? Kuru turpmāk lasīsit: jauno vai veco? Kuru Bībelīti pirksit ar vai bez deiterokanoniskajām grāmatām? Kā Jums patīk sarkanais un zilais noformējums?
<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 ... 15 . 16 . >>
AutorsZiņas teksts
dāvis [81.198.110.33]
# Iesūtīts: 2012.11.01 23:11:22
visus konstruktīvos ieteikumus jaunā Bībeles tulkojuma sakarā sūtiet LBB. Skaidrs, ka pēc vairākiem gadiem iznāks rediģētais variants
Uldis
# Labojis Uldis: 2012.11.02 15:40:53
Visiem kritizētājiem, kas piekasās visiem sīkumiem, Aivaru ieskaitot, vēlos atgādināt, ka teologi bez oriģinālvalodas neiztikt, ja vien ir vēlme būt precīzam. Bet šoreiz ir svarīgi, ka visai tautai ir viena Bībele. Protams, ētisku apsvērumu dēļ daudzi jēdzieni ir mīkstināti, lai mūsdienu inteliģenta auss nenovīstu.

Bet Jura Saivara komentārs man patika.
Aivars
# Iesūtīts: 2012.11.02 16:15:11
Uldis
Diemžēl, tie nav sīkumi, bet būtiskas lietas, ja kāds savu ticību balstīs uz Bībelē lasāmo. (nu ok, papīra kvalitāte tas bija no citas sērijas)
Paskaties pats, kā te daži izdomā veselas teoloģiskas konstrukcijas, pieķeroties dažam vārdam tajā vai citā tulkojumā.
dafne
# Iesūtīts: 2012.11.02 19:35:11
UldisMan gan negribas sabojāt prieku par jauno tulkojumu,bet kā saprast,to,ka nu visai tautai ir viena BĪBELE,pirms tam nebija?
Muuris [78.84.164.103]
# Iesūtīts: 2012.11.11 14:23:17
Vai jūsu draudzē dievkalpojumos jau lieto jauno Bībeles tulkojumu?
Memekija
# Iesūtīts: 2012.11.15 12:57:07
Vispār man patīk Arhibīskapa raksts par to, ko darīt ar jauno tulkojumu. Ko tur tik daudz kritizēt un apspriest, labāk vnk lietot
dafne
# Labojis dafne: 2012.12.01 13:45:30
vai lelb mājas lapā.. dienas lozungos "iet" jaunais tulkojums?ja tā,tad man ļoti patika 1.Kor10:13

"Dievs ir uzticams,Viņš nepieļaus,ka jūs tiekat pārbaudīti pāri tam,cik spējat nest.Vīņš arī rādīs ceļu,kā iziet no pārbaudījuma,dodams spēju jums to panest."
.
..ir skaidrāk un saprotamak..tas" dodams spēju jums to panest`katra ziņa daudz vairak pasaka kaa "darīs parbaudījumam tādu galu,ka varat panest"
Jošs Mulders
# Iesūtīts: 2012.12.03 12:25:05
Jaa un muusu draudzee no kanceles arii iet jaunais tulkojums. Baigi labs un skaidrs... gribu jauno tulkojumu savaa iipashumaa.
dafne
# Iesūtīts: 2012.12.03 12:51:51
Jošs Mulders
http://www.bibelesbiedriba.lv/gramatu_katalogs/index.php?70,lv_jaunais-b%C4%ABbele-zila
varbūt vel ir iespēja šo dabūt...tik pie sarkanās ar dkan.gramatam..uzradas,ka izpardotas
Pavasara Briinums
# Labojis Pavasara Briinums: 2012.12.04 11:08:46
Labdien,
Kokains tas jaunais tulkojums. nav plūštošs.
jāpiedomā tā kā svešvalodā lasot . Man tikai Jaunā Derībā, Deiterokanoniskās grāmatas, bet pārējo esmu tikai šķirstījis. par pareizību es nestrīdos.
dafne
# Iesūtīts: 2012.12.04 11:19:07
Pavasara Briinums
Sveiks!
varbūt ir pierasts pie vecā..tapēc tā liekas,ka kokains..un ja lasot ir jāpiedoma...tas varbūt pat ir labi
Jēzus māceklis
# Iesūtīts: 2012.12.04 12:45:22
Pavasara Briinums
nu man likās tāpat, ļoti tāds mehāniski salikts kopā, bez plūstošas domas. pārāk tehnisks.
Aivars
# Iesūtīts: 2012.12.04 14:34:45
Pateicoties Muldera rakstu stilam un Vaļa mazajiem burtiem un daudzajiem šņāceņiem, izlasīju, ka Valis jauno tulkojumu pielīdzina kokaīnam gluži vai marksistuļēņinistu stilā.

Bet par kokainumu runājot, Bībeles stundās lasot psalmus vērojama reakcija no iepriecinājuma līdz samulsumam, jo viens psalms ir iztulkots uztveramāk, kamēr otrs nezkādēļ ir vienkārši piebeigts ar `stilošanu` sakabinot ķekariem vien visādus ` savādvārdus ` nelatviskās teikuma konstrukcijās
Confrater
# Iesūtīts: 2012.12.13 16:48:25
Aivars, kamēr otrs nezkādēļ ir vienkārši piebeigts ar `stilošanu` sakabinot ķekariem vien visādus ` savādvārdus ` nelatviskās teikuma konstrukcijās nu ja, varēja jau nemērkaķoties pakaļ Glika tulkojumam, jo atšķirībā no tā nav jaunais tulkojums nekāds epohālais pagrieziens latviešu valodniecībā, lai arī prieks, ka Bībele iztulkota pa jaunam un svaigāk.
Aivars
# Labojis Aivars: 2012.12.27 09:40:23
Nez vai Efeziešiem 5:16, un Kolosiešiem 4:5 `izmantojiet` vietā nevajadzētu kādu citu vārdu, kas sasauktos arī ar Galatiešiem 3:13 un 4:5 lietoto.
ἐξαγοραζόμενοι gan burtiski sanāktu `no tirgošana`, `iztirgošana`, kas latviski asociējas ar pavisam pretēju darbību. Laika `izpirkšana` savukārt izklausās ausīm neparasti, un tomēr... `izmantot` kaut kā vairāk saistās ar egocentrisku patērēšanu, nevis svētīgu izglābšanu. Ja reiz Kristus mūs ir nevis `izmantojis`, bet atpircis- atbrīvojis (iemantojis?) , un visa radība gaida, kad Dieva bērnu atmirdzēšana mainīs arī visas radības likteni, varbūt ir vērts tulkojumā arī uz laiku saglabāt šo soterioloģisko noti?
Lūdzu Vārdu
# Iesūtīts: 2012.12.27 22:43:44
Aivars

neiztērējiet laiku, kaut dienas škiet ļaunas?
Aivars
# Labojis Aivars: 2012.12.27 23:04:47
Lūdzu Vārdu
Pats sliecos drīzāk uz `iemantojiet`. Tā teikt, kā Kristus arī sāpīgo, nelāgo `ponēros` pasauli tomēr uzlūko kā glābjamo, `atpērkamo/iemantojamo`, tā arī šīs dienas, kas nav ideālas, tomēr nav neglābjamas. Kasu pakausi un raustu bārdu, bet precīzu vārdu vēl meklēju
Tur tajā vārdā ir vairāk realizēšanas, potenciāla atsvabināšanas moments, nevis marinēšanas un konservēšanas iecere, ne?
dafne
# Iesūtīts: 2012.12.28 09:55:58
Tā nu sanāca,ka arī es tiku pie jaunā tulkojuma...beidzot
Pirmais,ko pamanju un kas iepriecinaja..1.Moz.Radīsanas stasta. "un ta tapa " vietā "un tā ir" .
Tad..cik saprotu JD citati noVD ir cita šriftā..tas man patīk.
Tikai ir ļoti grūti atrast nodaļas...tas cipars ir tik plāns.. un prasās nedaudz augstak(piem.pie nodaļas nosaukuma)..nevis vietā,kur jau sākas teksts..bet tas ta..
Visu JD neesmu izlasijusi,bet lasas tā ok..ir viens otrs vārds,kuru latviesu valoda dzirdu pirmo reizi.Dienas lasijumā man iekrita par Zakhaju lasit..nu to, kurš sikomores kokā bij uzkāpis,lai Jēzu redzētu..vecais variants man patika labāk
Psalmi..ir ta,ka prātā ir" iemajojis" vecais variants un lasot jauno..tie man sķiet patiešam kokaini,bet nekas...ta ar nav bēda
Es tik pagaidām nezinu ko darit sv.skolā..izmantot jauno tulkojumu vai veco..kvai to pasu stastu par Zakhaju...lasot.


Aivars
# Iesūtīts: 2012.12.28 11:05:25
mjā, šito nosingspešalu nebiju pamanījis. Sikomores koks jau pretendē uz gimalaju lāča balvu. Valodnieki, kas tur ievēl gada nevārdus, varētu šajā tulkojumā pasmelties idejas.

Bet personvārdu politika tiešām šajā tulkojumā ir nesaprotama. Tīri vai kāds speciāli būtu gribējis nojaukt pēctecību un ieviest kādu paaudžu plaisu Latvijas kristiešu vidū, kur vecie runā par vienām personām, bet jaunie par pavisam citām. Brīnums, ka Jēzus joprojām ir Jēzus. Un atliek tik pabrīnīties no kādiem latgales klāniem tur iemaldījušies Jāzeps, Marija un Jānis, Jēkabs, Pēteris.
Aivars
# Labojis Aivars: 2012.12.28 11:14:47
Un vispār, Mateja 13:25 pēc tiesas un taisnības `nezāle` vietā būtu jātulko kā `reibuma airene` Tas būs burtisks ζιζάνια tulkojums, un nevajadzēs ļaudīm minēt kas tās par vībotnēm, ko mācītājs apdzied
<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 ... 15 . 16 . >>

:: Pievienot komentāru

Autors: 
  • Lai iekopētu autora vārdu,nospied uz tā.
  • Reģistrēti lietotāji var rediģēt tekstus vēlāk.
Bold FontItalics fontUnderlineStrike OutSubscriptSuperscriptFont colorTeletypeHorizontal LineE-mail linkhyperlinkListsimies
Atlikušas 1000 zīmes

 Lapas redaktors:redaktors@lelb.lv; Copyright © 2006 LELB, created by MB Studija
Šajā stundā bijuši 116 , pavisam kopa bijuši: 35834