atpakaļ uz mājaslapu
E-pasts:  Parole: atcerēties mani reģistrētiesaizmirsu parolimeklēt
Diskusijas Par dažādiem jautājumiem Jaunais Bībeles tulkojums
mākonīte
Iesūtīts: 2012.10.01 19:29:29
Vai gaidāt jauno tulkojumu? Kuru turpmāk lasīsit: jauno vai veco? Kuru Bībelīti pirksit ar vai bez deiterokanoniskajām grāmatām? Kā Jums patīk sarkanais un zilais noformējums?
<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 ... 14 . 15 . >>
AutorsZiņas teksts
Jaunā lasītājs [46.109.37.101]
# Iesūtīts: 2012.10.17 21:45:32
Foruma kompjūters jaunā tulkojuma Dieva vārdu pārveidoja par "*****"
pieslēdzos sarunai [62.84.26.245]
# Iesūtīts: 2012.10.17 23:34:51
Aivars
Es rūpīgi izlasīju visus komentārus un arī jauno tulkojumu esmu nedaudz pastudējis. Es, protams, nezinu kas Tu tāds esi (bildē redz tikai uz pakaļkājām sēdošu sesku), bet nevilšus rodas aizdomas, ka Cālītis vai kāds cits Tev maksā lai Tu ar putām uz lūpām norietu visus, kuri argumentēti kritizē šo jauno tulkojumu. (Ja kas, tad arī visiem tulkotājiem tā nebija labdarība, bet apmaksāts blakusdarbs 17 vai cik-nu-tur gadu garumā). Nu jā, ko gan par saņurcītu piecīti mūsdienās neizdarīsi... Es apzinos, ka Tev reāli uzbraucu, bet Tu arī reāli prasies. Nāk. komentārā galvenais pretarguments.
pieslēdzos sarunai [62.84.26.245]
# Iesūtīts: 2012.10.17 23:44:55
Aivars
Galvenā problēma nav tā, ka Tu un Tev līdzīgie norej citādāk domājošos. Galvenā problēma ir tāda, ka laikam Latvija ir vienīgā valsts pasaulē kur Bībeli ir tulkojusi viena skandaloza un darbu zaudējuša mācītāja pašrocīgi novākta "zonderkomanda" kurā "pirkstus ir nomētājuši" pulciņš ... maģistru (!!!) Pat pavirši papētot i-netu var redzēt, ka Bite, Zeps, Čakare, Neilands, Zvirgzds (arī bijušais LELB mācītājs nez kāpēc) ir tulkojumu veikuši kā maģistri. Un tas jau ir pēc būtības starptautisks skandāls. Zini, nekur pasaulē (par Āfrikā) šitādus nelaiž tuvāk kā pie zimuļu asināšanas un papīra pienešanas Bībeles tulkotājiem. Be šeit jau ir Latvija - bliežam! Hrens viņu zina kas sanāks, bet nopelnīt varēs.
Vai Latvijā kvalificētu tulku nebija? Bija! Tikai viņi bija Romas un Austrumu baznīcas rindās. Nez kāpēc šamie neļāvās Cālītim "sakoordinēties" kā tulki.
Ma
pieslēdzos sarunai [62.84.26.245]
# Iesūtīts: 2012.10.17 23:47:24
Mans adoms -citreiz kārtīgi apdomā uz kādām dzirnavām Tu lej ūdeni pilinot savu žulti virtuālajā telpā. Tas nebūs grūti. Pēc ieraakstiem redzams, ka Tu dirni internetā caurām diennaktīm.

Peace!
Aivars
# Iesūtīts: 2012.10.18 00:02:59
pieslēdzos sarunai [62.84.26.245]
nu ar tādu žults vemšanu kā tu var nodarboties tikai dažs caurbiris lelbietis, kas tagad sajuties kā `pravoslāvs`
Neviena paša argumenta, tikai žūpas klaigas un basņas par `romas un austrumu baznīcas speciālistiem` un nekur nederīgajiem lelbiešiem. Nez kādēļ nepārsteidz.
Bet tieši tādēļ prieks, ka tevi pat nepalūdza gar papīru grābstīties.
pieslēdzos sarunai [62.84.26.245]
# Iesūtīts: 2012.10.18 00:03:20
interessents [173.249.151.104]

Palūko kādus pārdesmit angļu valodas tulkojumus, kādus 2-3 vācu (izņemot klasisko Luterbībeli), var arī spāņu vai franču ņemt. Ko Tu tur redzēsi? Tur tulko cilvēki ar vienu vai diviem PhD, un nevis " reliģiju zinātnē" , bet grieķu val. + JD, vai VD + judaika + ivrits, u.t.t. Bez tam, viņi ir baznīciski savā domāšanā. Ai, nu labi. Nav šī īsta saruna. Pats iečeko. Man tikai žēl, ka šajā pīļu dīķī, kur visi ar visiem ir saistīti un savstarpēji baidās, neviens jau pēc būtības par šito tā arī neparunās visticamāk. Bet derētu tomēr.
dafne
# Iesūtīts: 2012.10.18 09:17:38
http://www.delfi.lv/news/national/politics/dazas-dienas-izpirkta-visa-jauna-bibeles-tulkojuma-tiraza.d?id=42755068

eh..laikam būs jāpagaida
Memekija
# Iesūtīts: 2012.10.18 10:57:43
Mazliet palasot Evaņģēlijus, man radās jautājums- vai viņi vispār ir tulkoti no jauna, vai tikai daži svešvārdi nomainīti ar citiem? Oriģinālvalodas es nezinu, par to nevaru spriest, bet latviešu valoda ļoooti tomēr atgādina to 19 gs valodu, kas ir vecajos tulkojumos. Cerēju, ka sājā ziņā būs izmaiņas, tagad esmu drusciņ vīlusies
Aivars
# Iesūtīts: 2012.10.18 11:20:39
Memekija
Evaņģēliji jau nav poēzijā rakstīti. Lai gan Jēzus līdzībās un retorikā netrūkst stilistiskas estētikas, ko derētu uzsvērt. Tāpat arī grieķu valodas teikuma konstrukcija ir tuvāka mums pierastajai, tā kā nekādi diži `pārsteigumi` jau arī nemaz nevarēja būt, jo vecais teksts (ar mazām niansēm atsevišķās vietās) jau bija tuvu ideālam.
Cita lieta, pat ja kādam izdotos atdzejot 1. Korintiešiem ievadu, saglabājot Pāvila prasmi pašā teksta dinamikā saglabāt gan Jesajas melodiju, gan grieķu euloģijas poēziju, vai kāds šodienas lasītājs to uztvertu?
Memekija
# Iesūtīts: 2012.10.18 11:35:42
Aivars
Es ne par tekstu, bet tīri par valodu. Nu piem.`` Jo viņš bija pirmāk nekā es`` Kas tas par vārdu- pirmāk? Vai tad latviski nebūtu vnk." pirms manis"? Tā bija pirmā vieta ,as man uzšķīrās, bet tādu nav mazums.
Raimonds
# Iesūtīts: 2012.10.18 11:45:35
Nebūtu slikti, ja Bībeles biedrība varētu izdot, kamēr vēl viss aktuāls, kādu jaunā tulkojuma komentāru. Jo pamatos arī jauno tulkojumu lasīs taču kristieši kā... nebaidoties šī vārda - savu Bībeles studiju tulkojumu. vai arī lai vienkārši salīdzinātu kādus vārdus vai domu. Tāpēc šie mūsu tulkotāju komentāri par to vai citu vārdu, konceptu, stilu utt. izvēli, labprāt noderētu. Jo šobrīd tam ir auglīgs pamats.

Otrs, kas arī no diskusijas noprotams, ir literārā valoda, pieklājīga takta izjūta un atsevišķi tulkoto vārdu piemērotība. Lūk, vecais tulkojums, bija paredzēts publiskai lasīšanai un vai tagad publiski lasīsim "smerdelis", "*****", "mīž pret sienu"? labi ne visur to lasīs un parasti dievkalpojumu perikopēs diez vai ar to saskarsimies, bet tomēr... tas ir diskusijas vērts jautājums.
Memekija
# Iesūtīts: 2012.10.18 11:53:16
Raimonds
Varu iedomāties dievkalpojumā no pults cienījama vecuma lektoru lasām Hoz. 1
Raimonds
# Iesūtīts: 2012.10.18 12:07:24
Memekija
Dievkalpojumas lasāmos tekstos tas nav iekļauts (cik tagad atceros, neparādās).
Bet kopumā tas ir viens liels jautājums par literāro valodu. Bībele ir avots, protams, bet otrs kā mēs to interpretējam? Tas liek domāt par to, ko mēs lasām, ko savā starpā atļaujamies sarunvalodā, ko pie sevis domājam un kā runā Dieva vārds. Un ja nu atklājas, ka Dievs atļaujas neievērot šodien ierastās pieklājības normas! Interesanti, vai ne!
Memekija
# Iesūtīts: 2012.10.18 12:17:32
Raimonds
Kaut kā pierasts, ka ``baznīcas valoda`` visu laiku ir bijusi kroplīga, novecojusi un burtiski no vācu valodas tulkota. Tāda valoda acīmredzot pirms pāris gadsimtiem tika lietota. Bet tagad daudzi no tā laika vārdiem ir nomainījušies pret citiem un arī teikuma uzbūve ir mainījusies. Man ir sajūta, ka JD tulkotāji pārāk labi zina veco tulkojumu un nav spējuši no tā distancēties. (varbūt es kļūdos, tad- sorrijs)
Mārtiņš
# Iesūtīts: 2012.10.18 12:26:23
Iepriekš (pirms daudziem gadiem) bija izdots kādas JD grāmatas jaunais tulkojums, kas esot bijis tiešām jauns. Bet tas laikam tomēr šķita pārāk atšķirīgs no pierastā un rezultātā JD jaunais tulkojums atstāts (vai pārveidots?) tā, ka saglabāta esošā pierastā varianta stila, valodas, interpretācijas pēctecība. Respektīvi, piegājuši "konservatīvi", konservējot esošo tradīciju.

Tāds lūk viedoklis dzirdēts.
Mārtiņš
# Iesūtīts: 2012.10.18 12:30:58
Aivars
Cita lieta, pat ja kādam izdotos atdzejot 1. Korintiešiem ievadu, saglabājot Pāvila prasmi pašā teksta dinamikā saglabāt gan Jesajas melodiju, gan grieķu euloģijas poēziju, vai kāds šodienas lasītājs to uztvertu?

Kāpēc gan ne?
Memekija Bū [84.237.168.204]
# Iesūtīts: 2012.10.18 12:38:10
Mārtiņš
Vai tas jaunais tulkojums ir kaut kur pieejams? Ļoti gribētos viņu palasīt.
Raimonds
# Labojis Raimonds: 2012.10.18 12:39:05
Memekija
Par Tevis pieminēto "baznīcas valodu" var diskutēt, jo tikpat labi var teikt, ka sabiedrība ir attālinājusies no Baznīcas, agrākajiem konceptiem jeb bibliskās domāšanas. Tad šajā gadījumā, kā to visu laiku atkārto, pie vainas varētu būt arī tas, ka nav skolotāju, pasniedzēju, kas skolā jauniešiem šīs lietas mācētu pasniegt. Var jau var, piemēram izdot kādu jauniešu vai vieglā valodā Bībeli, ko starp citu "lielās" valodas arī dara.

Bet vai nav forši, ka arī Bībeles biedrībā ir pārsteigti par tik lielu interesi (3000 bībeļu ir izpirkts)!
Memekija Bū [84.237.168.204]
# Iesūtīts: 2012.10.18 12:40:36
Tulkotāji laikam lasītājus uzskata par konserviem Bū!!!!!
Memekija Bū [84.237.168.204]
# Iesūtīts: 2012.10.18 12:45:35

Bet vai nav forši, ka arī Bībeles biedrībā ir pārsteigti par tik lielu interesi (3000 bībeļu ir izpirkts)!
Nu, es arī nopirku un tad tikai sāku lasīt VD var just, ka no jauna tulkota, tiešām interesanti lasīt.
<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 ... 14 . 15 . >>

:: Pievienot komentāru

Autors: 
  • Lai iekopētu autora vārdu,nospied uz tā.
  • Reģistrēti lietotāji var rediģēt tekstus vēlāk.
Bold FontItalics fontUnderlineStrike OutSubscriptSuperscriptFont colorTeletypeHorizontal LineE-mail linkhyperlinkListsimies
Atlikušas 1000 zīmes

 Lapas redaktors:redaktors@lelb.lv; Copyright © 2006 LELB, created by MB Studija
Šajā stundā bijuši 98 , pavisam kopa bijuši: 3792