atpakaļ uz mājaslapu
E-pasts:  Parole: atcerēties mani reģistrētiesaizmirsu parolimeklēt
Diskusijas Par dažādiem jautājumiem Jaunais Bībeles tulkojums
mākonīte
Iesūtīts: 2012.10.01 19:29:29
Vai gaidāt jauno tulkojumu? Kuru turpmāk lasīsit: jauno vai veco? Kuru Bībelīti pirksit ar vai bez deiterokanoniskajām grāmatām? Kā Jums patīk sarkanais un zilais noformējums?
<< 1 ... 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . >>
AutorsZiņas teksts
Uldis
# Iesūtīts: 2013.07.15 14:41:31
Es šo vietu varbūt nemaz nebūtu ievērojis, ja šis pants nebūtu ciešā sakarā ar Lutera darbu "Par gribas verdzību", kur šis piemērs ir viens no Lutera argumentācijas stūrakmeņiem. Ja šī kļūda ir ekumenisma nopelns, tad nav grūti uzminēt, no kurienes nāk iniciatīva.
Raimonds
# Iesūtīts: 2013.07.15 15:47:23
Uldis
Diezin vai tur kāda sazvērstība drīzāk katrs ir strādājis ar savu zināšu un pieredzi... nu, tad sanācis, kas sanācis.

kaut vai domājot lielos vilcienos, ja teologs (un tulkotājs, gribi vai negribi tāds, ir) uzskata, ka svarīgas ir kādas kopīgas domas, nevis atsevišķi vārdi, tad protams, viņš uz to neiespringst. Tāpat kā jaunai paaudzei iekārtojoties vecāku mājās, vecāku hlami un mīļlietas nešķiet interesantas. Viss jau notiek, nu tā, tīši neko sliktu negribot.
Mārtiņš
# Iesūtīts: 2013.07.15 17:33:44
Uldis
Domāju, ka tā ir būtiska atšķirība - pār visu vai pār to.

Jo Dieva dusmība no debesīm parādās pār visu cilvēku bezdievību un netaisnību, kas savā netaisnībā apslāpē patiesību. - šis ir vecais variants.

Es šo uztvēru, ka vārdi "visu" un "cilvēku" abi vienlīdzīgi paskaidro vārdkopu "bezdievību un netaisnību".
Taču, lasot šo, latviski vienlīdz pareizi būtu saprast, ka "visu" attiecas uz "cilvēku", kas savukārt attiecas uz "bezdievību un netaisnību".

Bet pār to cilvēku bezdievību un netaisnību, kas Dieva patiesību nomāc netaisnībā, no debesīm atklājas Dieva dusmas - šis jaunais variants.

Šis variants tāpat ir abējādi uztverams. Pie kam - ko paskaidro vidū ieliktais palīgteikums?

Turpinājums šai Rakstu vietai abos variantos atsaucas uz "tie", "viņi" - kas drīzāk ir uztverams kā norāde uz iepriekšminēto cilvēku apakškopu nekā uz visiem cilvēkiem.

Protams, oriģinālu neesmu lasījis un par pareizību neņemos spriest. Kaut vai tā vienkāršā iemesla dēļ - neprotu nedz valodu, nedz pārzinu tā laika semītu un grieķu valodu semantisko fonu.
+jean
# Iesūtīts: 2013.07.15 17:56:09
Mārtiņ,

matemātiski atšķirība starp visiem cilvēkiem un apakškopu -- tiem cilvēkiem -- ir viens cilvēks! Un šis cilvēks ir Jēzus Kristus.

Visi pārējie, izņemot šo vienu, ir grēkojuši, dzīvojot bezdievībā un netaisnībā...

Un kamēr vien viņi Dieva patiesību nomāc netaisnībā, tikmēr no debesīm pār viņiem atklājas Dieva dusmas.

Paliek Pilāta jautājums: kas ir patiesība?

Mārtiņš
# Iesūtīts: 2013.07.15 18:15:40
+jean
Un kuram tulkojumam Tu dod priekšroku? Kāpēc?
+jean
# Iesūtīts: 2013.07.16 19:04:17
Mārtiņ,

ja tekstā ir "visu" - pat, ja nav skaidrs uz ko tas attiecas vai uz "visu cilvēku" vai "visu netaisnību" - tad mans viedoklis būtu: atstāt šo "visu", nevis aizstāt ar "to".

Par pārējo konstrukciju nezinu vai viena ir labāka par otru, tas ir, vai "netaisnībā apslāpē patiesību", vai arī "patiesību nomāc netaisnībā" . Grozi kā gribi, sanāk viens un tas pats
Pavasara Briinums
# Iesūtīts: 2013.07.24 22:00:37
Par to dažiem ļoti vajadzīgo m*.
man nevajag - ieraugu - izcenzēju!


ņemot vērā, ka man ar lielu texta blāķu lasīšanu problēmas. tad parasti lietoju audiobībeli
ir Jaunā Derība, Mozus Grāmatas, Psalmi. Praviešu vēl nav.
tas gan vecais tulkojums.

dafne
# Iesūtīts: 2013.07.24 22:45:49
Brinum,vards"*****"ir vieglak saprotams,bet neerts vards..."netikle"protams ir zolidaks,bet neko ipasi neizsaka.
Aivars
# Iesūtīts: 2013.07.25 01:32:42
Nu nezinu gan, vai tad, ja Vanags, Stankevičs vai Sproģis dažai "sabiedrības dāmai`` teiktu, ka šī nav nekāda mauka, bet tikai netikle, tas tiktu ievērtēts kā `zolīds` mājiens, un nesekotu nācijas mēroga skandāls. Bet aizpērnais brīnums lieliski demonstrē, kā grēcīgas kaisles objekts tiek purificēts un eiefemismizēts, ja vien netiek demonizēts un iznīcināts. (Kas gan ir spoguļa divas pusītes, jo `iznīcināt` var arī `pārdēvējot`)
dafne
# Iesūtīts: 2013.07.25 10:34:03
Aivars
Nu nezinu gan, vai tad, ja Vanags, Stankevičs vai Sproģis dažai "sabiedrības dāmai`` teiktu, ka šī nav nekāda mauka, bet tikai netikle, tas tiktu ievērtēts kā `zolīds` mājiens, un nesekotu nācijas mēroga skandāls.

es šaubos par to vai vispār kāds ko pat tam(mauuka,netikle) līdzīgu "sabiedrības dāmām"saka,bet nu...var jau būt
Mārtiņš
# Labojis Mārtiņš: 2013.07.25 10:43:53
Man nez kāpēc ir radies iespaids, ka tulkotājiem ir iepaticies vārds "mauka" un lietojuši to, cik vien daudz iespējams. Kāpēc man tā liekas? - tamdēļ, ka tulkotāji paši par citu vārdu un frāžu lietojumu skaidro, ka tie izvēlēti dēļ labskanības, dēļ pieraduma, dēļ tulkojumu kontinuitātes, lai nevajadzīgi nešokētu, lai ...

Nezinu, kā bija tolaik, un kāds termins ir oriģinālos, bet šodien latviešu valodā "mauka" ir necenzēta lamuvārdu statusā, savukārt "netikle" - sabiedriski pieņemams termins, lai gan pēc būtības norāda uz to pašu.
dafne
# Iesūtīts: 2013.07.25 11:10:22
Mārtiņš
bet šodien latviešu valodā "mauka" ir necenzēta lamuvārdu statusā, savukārt "netikle" - sabiedriski pieņemams termins, lai gan pēc būtības norāda uz to pašu.
viss butu ļoti jauki,bet vardinu "netiklis,netikle"man neviena skaidrojosa vardnica nepaskaidro...varbut neīstajās mekleju
Mārtiņš
# Labojis Mārtiņš: 2013.07.25 13:12:15
dafne
Kas ir valodas avots? Vispārējs lietojums vai reģistrs?
dafne
# Labojis dafne: 2013.07.25 14:00:59
Martins,visparejs
lietojums?Es tik pie kristiesiem so divaino vardu"netikle" esmu
dzirdejusi...Biibeles stundas runajot par attiecigam Rakstu vietam.
Arpus kristiesu loka,parsvara lieto citus vardus...ari jau piemineto m.Moss vienkarsi nepareiza sabiedriba uzturos,nezinu.
Mārtiņš
# Iesūtīts: 2013.07.25 14:31:13
Ja oriģinālā ir plašā sabiedrībā lietots vārds, tad it kā arī tulkojumā vajadzētu izvēlēties pēc tā paša principa. Tādā ziņā "netikle" tiešām varbūt nav īstais vārds un man nav taisnība.
dafne
# Iesūtīts: 2013.07.26 21:34:06
njā,bet tanī pat laikā- "atsprākleņi" Jes.29:16 nav plašā sabiedrībā lietots vārds...vai tie kādi "neprāši,muļķi" būtu..nevar saprast
Raimonds
# Iesūtīts: 2013.07.27 00:35:21
Mārtiņš
Pirms kāda laika, kad K.Streips raidījumā "Skats no malas" atļāvās šo vārdu m. pret vienu pazīstamu politiķi, tad nākamajā dienā Streips ar visu raidījumu "izlidoja" no Latvijas televīzijas.

Nezinu, kas būtu kristiešiem jādara, lai šis vārds vairāk un biežāk ieietu apritē? Vai sākt to biežāk lietot, skaļi lietot? Vai konkrētus cilvēkus tā saukt, labi publiski nevar, tad klusām savām sievām, draudzenēm un draugiem, vai klusām pie sevis? Ironizēju.

Bet, lai vai kā, šī vārda nozīmi, visi saprot. Tur jau laikam šīs izteiksmes veida efeksts, ko tulkotāji mēģinājuši pārnest līdz šodienas lasītajam. Jā, ka cilvēks var pateikt rupjību, visi saprot. Bet vai Dieva vīrs var pateikt rupjību, lai saprot, lai aiziet... to ir grūtāk pieņemt. Vai tomēr rupjības nav diezgan daudz ikdienā? Kā būt ar to visu kristiešiem?
Mārtiņš
# Iesūtīts: 2013.07.27 01:35:35
Raimond, ko vēlējies teikt? Kristiešiem vajag vairāk lamāties? Vai šķiet, ka sarunvalodā šis vārds būtu pārāk reti lietots?

Labāk pasaki, kā bija tolaik, kad attiecīgās runas izskanēja dzīvē - vai šī vārda (tieši termina nevis tā jēgas) lietojums publiskā runā pats par sevi bija skandalozs? Vai arī tam nav nozīmes, jo, piem., mūsdienu Latvijā (eiropeiskajās zemēs?) termini, nozīme un to saistība ir radikāli atšķirīga salīdzinājumā ar seno jūdu kultūrvidi?
Raimonds
# Labojis Raimonds: 2013.07.27 08:51:54
Mārtiņš
Tas gan ir diskusijas vērts, vai visur, kur šis vārds Rakstu tekstos ir pieminēts, to arī ir vienādi jāinterpretē vai kā m., vai nu kā netikls? Un, vai ar šo tulkojumu panākts vēlamais? Efeksts ir, bet vai īstais? Tas ir tāpat kā lasot Luteru, piemēram, kaut vai Lielā katehisma ievadu, vai kāds sadzird tikai vārdu cūkas u.c., vai kas ar to ir pateikts? kur to vajag tieši tulkot, kur var tīri labi iztikt bez. Būtu žēl, ja tamdēļ vien cilvēki nelasītu Bībeli? Nezinu, vai tulkotāju labi domātais ar to ir sasniegts? Intriga, jā, bet, kas seko pēc tam? Mani tas netraucē, bet publiski es vēl pagaidām neatļautos lasīt.
dafne
# Iesūtīts: 2013.07.27 09:15:14
Vai tad Glika Bibelē nebija tas pats vārds?Tas jau nav nekas jauns
<< 1 ... 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . >>

:: Pievienot komentāru

Autors: 
  • Lai iekopētu autora vārdu,nospied uz tā.
  • Reģistrēti lietotāji var rediģēt tekstus vēlāk.
Bold FontItalics fontUnderlineStrike OutSubscriptSuperscriptFont colorTeletypeHorizontal LineE-mail linkhyperlinkListsimies
Atlikušas 1000 zīmes

 Lapas redaktors:redaktors@lelb.lv; Copyright © 2006 LELB, created by MB Studija
Šajā stundā bijuši 6 , pavisam kopa bijuši: 321