atpakaļ uz mājaslapu
E-pasts:  Parole: atcerēties mani reģistrētiesaizmirsu parolimeklēt
Diskusijas Par dažādiem jautājumiem Jaunais Bībeles tulkojums
mākonīte
Iesūtīts: 2012.10.01 19:29:29
Vai gaidāt jauno tulkojumu? Kuru turpmāk lasīsit: jauno vai veco? Kuru Bībelīti pirksit ar vai bez deiterokanoniskajām grāmatām? Kā Jums patīk sarkanais un zilais noformējums?
<< 1 ... 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . >>
AutorsZiņas teksts
dafne
# Iesūtīts: 2013.04.28 14:16:07
"Pateicos tev!Cik esmu baismi brīnumains" (139.Ps.14.jaunais tulkojums)
.."brīniški radīts" tomēr skan labāk
Aivars
# Iesūtīts: 2013.04.28 16:52:00
dafne
šķiet, Skujenieks vai Bērziņš mēģinājuši pārfrāzēt "baigi foršais"
Uldis
# Iesūtīts: 2013.04.28 18:44:01
Pakāpeniski iepazīstoties ar jauno tulkojumu, atrodu nepilnības. Es pat teiktu, brīžiem jocīgas nepilnības tulkojumā. Bībeles stundā esmu iesācis psalmus. Esmu ticis līdz otrajam psalmam. Pirmais psalms jaunajā tulkojumā: svētīts, kas ļaundaru padomā nestaigā ut. Vecais tulkojums: svētīts tas cilvēks ut. Kurš tulkojums būtu pareizāks jeb precīzāks? Man šķiet, ka vecais. Kāpēc jaunais tulkojums ir tik bezpersonisks - grūti pateikt? Vai tā nav zināmā mērā samaksa par, tā saucamo, ekumenismu?

Otrais psalms vispār ir dīvains, bet beigas pat nesaprotamas.
Uldis
# Iesūtīts: 2013.04.29 12:45:41
domātājs

Pamēģini pārtulkot, piemēram, latviešu tautas dziesmas kaut vai tajā pašā krievu valodā, un tu būsi atbildējis uz savu jautājumu.
Uldis
# Iesūtīts: 2013.04.29 14:23:18
domātājs

Problēma pēc būtības ir tā pati.

Nu tad mums vispirms ir jāizskauž ietekmes. No vāciskā grāvja esam izrāpušies, bet romiski latīniskajā atkal iekrituši. Mēs varam noteikti strīdēties, vai forma "tas kungs" maz ir tik nepareiza un tik aizgūta no vāciskā. Turklāt vācieši bija tādi aplamnieki, ka pie `kungs` pielikuši norādāmo vietniekvārdu `tas`, kas vācu valodā ir artikuls. Īsi sakot, es domāju, ka forma `tas kungs` ir drīzāk bibliska un ne tik daudz vāciska. Piemēram, mēs zinām, ka Bībelē ir sastopami dažādi vārdi, kas apzīmē jēdzienu `kungs`. Piemēram, `adonai` un `baals`. Abi nozīmē "kungs`. Bet būtu jocīgi, ja mēs `baalu` attiecinātu uz Dievu. Kas attiecas uz `adonai`, tad šī nozīme Bībelē ir lietota ne tikai attiecībā pret Dievu, bet arī pret cilvēku. Lai atšķirtu šīs nozīmes, lieto latviešu valodā norādāmo vv, kas pilda šajā gadījumā artikula funkcijas. Vispārzināms princips, ka artikula lietošana vai nelietošana vai nu sašaurina vai vispārina nozīmes. Tātad, sakot `tas kungs`, ir nepārprotami skaidrs, par ko ir runa; sakot vienkārši `kungs`, šādas skaidrības nav, proti, tas var būt jebkurš. Protams, ierobežojošais `tas`, nav jālieto, piemēram, tādos savienojumos kā Kungs Cebaots jeb kā jaunajā tulkojumā Pulku Kungs. `Cebaots` šeit stāv artikula vietā, tāpēc artikuls nav jālieto. Te vēl ir vairākas citas nianses par artikula lietošanu vai nelietošanu. Tāpēc domāju, ka forma `tas kungs` ir drīzāk latviska, nevis vāciska un pareizi atspoguļo valodnieciskās problēmas tulkojumā.

Kas attiecas uz Ps. 1, tad šeit atrisinājums ir pavisam vienkāršs. Oriģinālā te jau ir ar artikulu - "ašrē haīš" (svētīts tas cilvēks). "ašrē haīš" nozīmē - "ak, svētīgais cilvēk!"
Uldis
# Iesūtīts: 2013.04.29 14:29:15
domātājs

Par romiski latīnisko. Ir zināms, ka no formas `tas kungs` Bībeles tulkotāji ir atteikušies RKB spiediena dēļ, jo RKB oriģināls, rādās, sākas ar Vulgātu. Latīņu valodā, kā zināms, nelieto artikulu, tāpat kā latviešu valodā.
kungs [82.145.209.46]
# Iesūtīts: 2013.04.29 15:43:59
Par RKB ietekmi uz jaunā tulkojuma Kungs lietošanu tas Kungs vietā Uldim varētu būt taisnība.
Tas Kungs tomēr pasaka skaidri par ko ir runa, jo kungi, kā zināms, esam mēs visi.
Tāpat netiek lietoti luteriskajā tradīcijā pierastie Mozus grāmatu latīniskie nosaukumi, bet nez kāpēc visur tiek atgādināti Romas katoļu tradīcijā pierastie grāmatu nosaukumi, kam varbūt īstā vieta būtu bijusi paskaidrojumos Bībeles beigās.
kungs [82.145.209.46]
# Iesūtīts: 2013.04.29 15:56:10
Kas attiecas uz `tas` lietošanu latviešu valodā, lai kā sterili domājoši valodnieki mēģinājuši izskaust tā lietošanu līdzīgi artikulam, valodas kā saziņas līdzekļa loģika tomēr pieprasa kādu lietu uzsvēršanu un akcentēšanu un sarunā mēs to daram nepārtraukti.
dafne
# Labojis dafne: 2013.05.04 10:42:19
kungs [82.145.209.46]
Tāpat netiek lietoti luteriskajā tradīcijā pierastie Mozus grāmatu latīniskie nosaukumi, bet nez kāpēc visur tiek atgādināti Romas katoļu tradīcijā pierastie grāmatu nosaukumi, kam varbūt īstā vieta būtu bijusi paskaidrojumos Bībeles beigās.
un kapec butu jalieto latīniskie nosaukumi,man vel šodien grūtības sagadā izrunāt 5.Moz.gramatas latīnisko nosaukumu,vienkarsi cilveki ar Bibeli lasa(es ceru)ne tikai teologiun šie te nosaukumi..iz "katoļu tradicijas" ir saprotami.
Mārtiņš
# Iesūtīts: 2013.05.09 10:51:31
Man arī patīk normāli latviski nosaukumi.
Un par luterisko tradīciju es vairāk uzskatu Rakstu tuvināšanu tautai.
dafne
# Labojis dafne: 2013.07.01 00:16:39
Ījaba 19:27 ,"Nieres man tirpst "...jocīgi,tomēr saprotamāk šķiet ka "sirds ir noilgojusies" (vec.tulk.)
Jošs Mulders
# Iesūtīts: 2013.07.01 17:00:31
BTW es arii druku viilies, ka "Tas Kungs" vairs nevaid textos... ibo prasiijaas tomeer lai buutu kaut kaada noraade uz to, kas origjinaalaa staav...

Bet man ir aizdomas, ka shis nebuut nav peedeejais LV tulkojums, gan jau sekos kaads revideets... agraak vai veelaak.
dafne
# Iesūtīts: 2013.07.01 23:49:09
Jošs Mulders
vai orģinālā ir "Tas Kungs"..vai tas no vaciesiem?
Aivars
# Labojis Aivars: 2013.07.02 00:24:47
dafne
Oriģinālā nav `tas Kungs`. Oriģinālā ir JHWH va Kyrie. Taču, kad žīdi izlasīja četrus burtus JHWH, tie teica `Adonaj` - mans Kungs (skat. Toma teikto `Mans Kungs un mans Dievs` ) 19. g.s. izdevumos parādās KUNGS - lielajiem burtiem bez `tas". Tai pašā laikā kāda vaina visnotaļ latviskajam norādes vārdam `tas`, kurš kā pacelts pirksts atgādina, ka nav runa par kuru katru kungu (vai dāmu)?
dāvis [78.84.150.118]
# Iesūtīts: 2013.07.11 13:26:41
http://www.apollo.lv/zinas/jaunakaja-bibeles-tulkojuma-atgriezas-vards-*****/576442
dāvis [78.84.150.118]
# Iesūtīts: 2013.07.11 13:27:52
kā redzams pieczvaigņotās kombinācijas, cenzē ne tikai apollo, bet arī šis forums
Uldis
# Iesūtīts: 2013.07.13 12:05:20
Lūk, divas versijas no Rom. 1:18.

Jo Dieva dusmība no debesīm parādās pār visu cilvēku bezdievību un netaisnību, kas savā netaisnībā apslāpē patiesību. - šis ir vecais variants.

Bet pār to cilvēku bezdievību un netaisnību, kas Dieva patiesību nomāc netaisnībā, no debesīm atklājas Dieva dusmas - šis jaunais variants.

Kurš no tiem ir pareizs?
Raimonds
# Iesūtīts: 2013.07.15 13:37:33
Uldis
Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,

Jāsaka kā ir (šajā vietā) - vecais tulkojums ir burtiskāks. Jaunās derības grieķu valodas sintakse sagādā grūtības, lai tekstu pārceltu tieši un labskanīgi. Tāpēc arī tulkotāji ar palīgteikumiem cīnās. Vai bija kaut kas tāds, ko Tu īpaši pamanīji?
Uldis
# Labojis Uldis: 2013.07.15 14:33:33
Raimonds

Pamanīju gan. Protams, te ir dažas problēmiņas. Taču tas, ka jaunajā tulkojumā ir izzudis πᾶσαν, tā ir nopietna teoloģiska kļūda, kā rezultātā tekstā ir ielavījusies viltīgā lapsa. Tieši tas, ko šī Rakstu vieta saka: "patiesību nomāc netaisnībā."

Domāju, ka tā ir būtiska atšķirība - pār visu vai pār to.

PS
Vai tik tā nav samaksa par izslavēto ekumenismu.
Uldis
# Iesūtīts: 2013.07.15 14:38:37
Šādas un līdzīgas "kļūdiņas" jaunajā tulkojumā parādās diezgan bieži. Tas rada neuzticību jaunajam tulkojumam, jo jāpārbauda katrs vārds. Mana iepriekšējā sajūsma sāk noplakt. Lai gan tieši valodas ziņā jaunais tulkojums ir labs.
<< 1 ... 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . >>

:: Pievienot komentāru

Autors: 
  • Lai iekopētu autora vārdu,nospied uz tā.
  • Reģistrēti lietotāji var rediģēt tekstus vēlāk.
Bold FontItalics fontUnderlineStrike OutSubscriptSuperscriptFont colorTeletypeHorizontal LineE-mail linkhyperlinkListsimies
Atlikušas 1000 zīmes

 Lapas redaktors:redaktors@lelb.lv; Copyright © 2006 LELB, created by MB Studija
Šajā stundā bijuši 65 , pavisam kopa bijuši: 3377