atpakaļ uz mājaslapu
E-pasts:  Parole: atcerēties mani reģistrētiesaizmirsu parolimeklēt
Diskusijas Par dažādiem jautājumiem Jaunais Bībeles tulkojums
mākonīte
Iesūtīts: 2012.10.01 19:29:29
Vai gaidāt jauno tulkojumu? Kuru turpmāk lasīsit: jauno vai veco? Kuru Bībelīti pirksit ar vai bez deiterokanoniskajām grāmatām? Kā Jums patīk sarkanais un zilais noformējums?
<< 1 ... 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . >>
AutorsZiņas teksts
dafne
# Iesūtīts: 2012.12.28 23:51:15
Aivars vai sikomores koks ir tas pats vīģes koks?talak 21:29 Jēzus stastot līdzibu...piemin arī vīģes koku...kā ir orginālā..šie abi vārdi?
Juris Saivars
# Labojis Juris Saivars: 2012.12.29 02:01:56
a’ kas par naidu pret sikamorām (gr. - συκομωραίαν; ebr. - שִׁקְמָה)?
Smuks koks – viegli kāpt, zari no pašas zemes …

Vecās Derības jaunajā tulkojumā dēvēts arī par vīģes koku (Ps. 78:47; Jes. 9:9; Amos 7:14) un mežavīģi(1.Ķēn. 10:27; 1.Laiku 27:28; 2.Laiku 1:15; 9:27)

Pravietis Amoss teicās esot sikamoru audzētājs un kopējs …


Aivars paldies par reibuma aireni, nebiju iepriekš pievērsis uzmanību, ka Jēzus līdzībā min konkrētu un ļoti indīgu augu (izsauc alkohola reibumam līdzīgu stāvokli, kas var beigties ar nāvi);
novēlu Jaunajā Gadā cīņā ar foruma nezālēm gūt tik pat labus rezultātus, kādi sasniegti apkarojot kaitīgo aireni.
dafne
# Labojis dafne: 2012.12.29 07:47:50
Juris Saivarsnaida nav... tik tā sikamora prātu jauc ja jau tā īŗ tā pati vīģe,tad tā arī varēja palikt.
Aivars
# Labojis Aivars: 2012.12.29 10:45:53
Juris Saivars
Nu bet tik un tā tā taču ir vīģe, ne? Latvijas latvieša ausīm tā sikomore ir tāds stipri griezīgs vārds. Pie tam, cik nojaušu arī angļu pasaulē par sikomorām sauc da jebko - http://en.wikipedia.org/wiki/Platanus_occidentalis

Ja reiz meža gurķus 2. Ķēn. 4:39 tagad par savvaļas vīteni iztulkojuši un nevis kolocinti (citrullus colocynthis), aireni par nezāli, tad kāpēc to Fícus sycómorus - http://en.wikipedia.org/wiki/Ficus_sycomorus- neatstāt kā vīģi vai mežavīģi, ja reiz tā tomēr ir vīģe
Pēc anoloģijas arī latviski ir populāra ābolu šķirne, ko sauc par `sīpoliņiem` un nereti tā arī sarunvalodā apzīmē visu koku. Bet nu nez vai tulkojumā to vajadzētu pārvērst, ka Miķelis sīpola ēnā lasīja grāmatu

p.s. Paldies par novēlējumu. Lai Tev arī Jaunais laimīgs un svētīgs!
Raimonds
# Iesūtīts: 2013.01.04 14:17:01
Laimīgu un svētīgu Jauno sākumu!

Šajās dienās bija iespēja vairāk ielasīties jaunajā tulkojumā. Jāpārliecinās - valodai ir milzīgs spēks. Sulīga, dzīvelīga un dzirkstoša. Bībeles jaunais tulkojums burtiski ticību ieģērbj jaunos vārdos. Sākumā tas pat nopietni nobiedē. Iespējams, ka tas nevienam vien būs ļoti liels izaicinājums. Vecais tulkojums tomēr vairāk ļāvās interpretācijām. Varbūt, ka pierastāks, varbūt, ka saistībā ar ierastām tradīcijām, kuras vieglāk ļāvās uzklāties, kā maizītei sviesta, siera vai gaļas sķēles. Tagad ar šo tulkojumu nav vairs tik vienkārši un viegli, tas ir kaut kādā veidā ir kļuvis sulīgāks, garšīgāks un patīk vai - semītiskāks un liberālāks (šī vārda labākajā nozīmē). Kurš ir jājis ar jaunu zirgu? Grūtāk novaldāms, straujšs, neparedzams. Bībeles mīļotāji, saturieties!
Lasītājs [109.229.197.220]
# Iesūtīts: 2013.01.04 15:11:29
Raimonds

Jā, visnotaļ piekrītu Raimondam par Bībeles jauno valodu! Man jau nu ļoti patīk, kaut gan šad un tad izmantoju arī veco tulkojumu... Lai salīdzinātu, pārdomātu un aizdomātos... Bet nekādā ziņā - lai teiktu, ka kāds no tulkojumiem ir izcilāks vai ne tik izcils...

Laimīgu un Dieva bagātīgi svētītu Jauno gadu!
Ingars
# Iesūtīts: 2013.01.04 15:39:49
Aivars

Priekš tam cilvēki paši mācās valodas un pārbauda, vai tulkojums kam der, vai neder, nevis gremdējas paranojās visus paļājot un murgojot
Jo garantijas nav arī tur, kur visādi jūsmotāji, piesaucot `Gara vadību` nostājas pret Dieva Vārdu savu netīru nolūku vadīti.


Vienīgā garantija ir Jēzus Kristus. Vecā Derība norāda uz Kristu, Kurš nāks un piepildīs Dieva apsolījumus. Jaunā Derība norāda uz to pašu Kristu, Kurš visu ir izpildījis. Ārpus Kristus nav absolūti nekādas garantijas, tāpēc arī Dieva Vārds mudina pārbaudīt garus, vai tie ir no Dieva, pēc tā, vai tie apliecina vai neapliecina Kristu Jēzu miesā nākušu, kā arī apustuļus, praviešus un mācītājus pēc to augļiem.

Spried nu pats, vai liberāla attieksme pret Dieva Vārdu ir labs auglis? Kāda garantija, ka cilvēks, kurš pieļauj patvarīgu Svēto Rakstu interpretāciju, godprātīgi iztulkos katru vārdu?

Ir jau redzami liberālisma augļi – tagad ir arī īpaša Bībeles versija homoseksuālistiem, gluži tāpat, kā ir īpaša versija Kristus dievišķīguma noliedzējiem. Lūdzu – katram grēcinieku tipam sava bībele, kas viņa grēku padara par negrēku
dafne
# Iesūtīts: 2013.01.04 15:45:33
Ingarskura ir ISTĀ BĪBELE?
dafne
# Iesūtīts: 2013.01.04 17:10:35
Mēs ar meitu šorīt `testējām"Salamana pamācības...viņa lasīja veco,es "jaunos" sakāmvārdus...sākumā domāju,ka esam ko sajaukusas un lasam katra savu nodaļu...tik atskirīgs skanējums...bet atzīšos...jauno tulk.bij vieglāk uztvert un saprast ...mums abām.
dafne
# Iesūtīts: 2013.01.05 08:24:29
Kā izrādās tezaurs.lv paskaidro vārdiņu`dudināt`(Ps1:2) un tas nozīmē-klusi ŗunāt,klusi skanēt,dziedāt,dūkt.V.tulk.ir"domāt" un man šķiet,ka tas ir daudz pieņemamāks variants.Man vismaz nav nācies sastapt cilvēku,kur7 dudina bauslību...dienu un nakti.
...... [87.246.165.252]
# Iesūtīts: 2013.01.05 09:51:07
dafne
Ej nu sazini. Augustīns esot bijis uz pakaļas, kad uzzinājis, ka ir iespējams lasīt skaļi neizrunājot vārdus. Varbūt dudināšana arī bija veids kā domāt, atcerēties, neaizmirst, mācīties, utt. Tu droši vien Satversmi citēt diez vai varētu? Bet ja tu to dudinātu, darbā, kad klientu nav?
dafne
# Labojis dafne: 2013.01.05 17:43:29
...... [87.246.165.252]nu var jau būt,atcerēties jau ar vieglāk,ja balsii lasa..vai atkarto.Tu vispāŗ pameti labu ideju...
Aivars
# Iesūtīts: 2013.01.31 15:37:25
29. Psalmā 1. pantā iztulkotie `dievu dēli` tādi maķenīt mulsinoši.
Principā בְּנֵי אֵלִים var jau tā tulkot, bet varbūt tad zemsvītras piezīmēs var norādīt arī alternatīvu `vareno dēli`, kā to mēdz tulkot arī jūdaisti, un daļa kristiešu?
Ingars
# Iesūtīts: 2013.02.12 09:39:02
dafne

Jāņa ev. 18: 37 Tad Pilāts Viņam sacīja: "Tad Tu tomēr esi Ķēniņš?" Jēzus atbildēja: "Tu pareizi saki, Es esmu Ķēniņš. Tāpēc Es esmu dzimis un pasaulē nācis, lai apliecinātu patiesību. Ikviens, kas ir no patiesības, dzird Manu balsi."
38 Pilāts Viņam saka: "Kas ir patiesība?" Un, to sacījis, viņš atkal izgāja ārā pie jūdiem un saka viņiem: "Es nekādas vainas pie Viņa neatrodu.
dafne
# Iesūtīts: 2013.03.19 21:17:24
Luk.17:34 -36..jaunaja tulkojuma ir "paņemts"..vecaja "pieņemts"...ka tur īsti ir..pieņems to vienu malēju vai paņems?
Aivars
# Labojis Aivars: 2013.03.19 21:26:37
dafne
Pretēji 20.g.s. nogalē populārajai `left behind` mileniāristu sludinātajai `svētīgajai paraušanai` un `ellišķīgajai atstāšanai spīdzināšanai uz zemes`, grieķu teksts lieto vārdus, kas drīzāk nozīmē, ka viens tiek sagrābts un otrs atlaists. Sasaucas ar psalmos sacīto par bezdievju aizraušanu no dzīvo vidus
dafne
# Iesūtīts: 2013.03.19 21:50:49
Aivars,tad ko 33.pants nozime,ja viens tiks sagrabts,otrs atlaists?
Aivars
# Iesūtīts: 2013.03.19 21:57:59
dafne
abos gadījumos ir lietoti vārdi παραλημφθήσεται - paņemt, sagrābt, un ἀφεθήσεται - atstāt, atļaut, piedot, šķirt, paciest (lietots arī slavenajā Mateja 12:31 par to, ka katrs grēks cilvēkam tiks piedots , izņemot ..)
dafne
# Labojis dafne: 2013.03.20 08:36:32
Aivars
ok,.nu tad apmeram skaidrs,paldies
Lasot veco tulkojumu..par pieņemtajiem..sanak gan otradi(nu vismaz ta var saprast,ka atstatajiem beigas),tad jaunais tulkojums šoreiz ir precizaks.

Aivars
# Iesūtīts: 2013.03.20 10:07:18
dafne
Jā, jaunais tulkojums šeit būs atbilstošāks!
<< 1 ... 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . >>

:: Pievienot komentāru

Autors: 
  • Lai iekopētu autora vārdu,nospied uz tā.
  • Reģistrēti lietotāji var rediģēt tekstus vēlāk.
Bold FontItalics fontUnderlineStrike OutSubscriptSuperscriptFont colorTeletypeHorizontal LineE-mail linkhyperlinkListsimies
Atlikušas 1000 zīmes

 Lapas redaktors:redaktors@lelb.lv; Copyright © 2006 LELB, created by MB Studija
Šajā stundā bijuši 98 , pavisam kopa bijuši: 181