atpakaļ uz mājaslapu
E-pasts:  Parole: atcerēties mani reģistrētiesaizmirsu parolimeklēt
Diskusijas Par kristīgu dzīvi Bībele un Bībeles tuklojuma varianti - kristiešu tēma
p.l.dassy
Iesūtīts: 2010.02.02 11:48:32
kādas Bībeles versija/tulkojums, jūsuprāt, ir vislabākā! un kāpēc?
kurā valodā?

un arī kura no latviešu valodā tulkotām versijām jums labāk patīk? un kāpēc?
<< . 1 . 2 . 3 . >>
AutorsZiņas teksts
Rudens rozes balss
# Iesūtīts: 2010.02.05 01:02:35
Neesmu nedz teologs, ne seno valodu speciālists, tāpēc nevaru spriest par tulkojuma kvalitāti.
Man kā lasītājam dažkārt, lasot jauno tulkojumu, paveras it kā jauns logs, jauns skatiens uz teikto. Sadzirdi to kaut kā svaigi, savādāk, saredzi ko vairāk.
Līdzīgi, kā lasot Bībeli kādā svešvalodā.
Pāvils
# Iesūtīts: 2010.02.05 01:38:31
Es priecājos par jauno tulkojumu. Katrs tulkojums dod arī jaunu interpretāciju. Ir labi, ka iepazīstam vairāk interpretāciju, tomēr, man tāpat kā Jānim Kalniņam vislabāk patīk Glika tulkojums- viņš ļoti uzticīgi centies atrast iespējami tuvāko tulkojumu latviski tam, kas teikts Svētajos Rakstos.
Mirga
# Iesūtīts: 2010.02.05 12:40:09
Jošs Mulders
Jo 65 gada revideetais ir tulkojums no vaacu valodas

Tā tiešām ir? - Cik es zinu, tulkots ir no oriģinālvalodām.

Jaunais tulkojums ir precīzāks attiecībā pret oriģinālvalodu, bet cietusi ir latviešu valoda, vietām pat grūti saprotama, kas atkal var radīt neskaidrību. Varētu būt viens no vairākiem tulkojumiem.
komentārs [81.135.67.186]
# Iesūtīts: 2010.02.05 14:31:29
Svētais
KJV nav īpaši precīzs tulkojums, lai gan arhaiskā valoda skaista. Precīzākais angļu valodā šobrīd ir New Revised Standard Version, kas ir pamats arī ELCA izdotajai `Lutheran Bible`.

Interesanti ir tas, ka gan vācu, gan angļu valodās Bībeles agrie tulkojumi ir palīdzējuši veidot valodu - Lutera Bībele, piemēram, ir pamats vienas atzītas vācu valodas izveidošanai, KJV ir iespaidojis literaro angļu valodu varbūt tikpat daudz kā Šekspīrs.
Svētais
# Iesūtīts: 2010.02.05 14:39:42
komentārs [81.135.67.186]
Man nepatik KJ arhaiska valoda, bet lietoju New King James Version, tajā valoda ir normāla, bet saturs un doma vislabāk atspoguļota jorpojām.
Rudens rozes balss
# Iesūtīts: 2010.02.06 21:42:13
Vēl jau ir dažādi bībeles izdevumi t.s. modernā valodā - ļoti interesanti, taču jāpiedomā gan reizēm, cik tulkojums atbilst oriģināla domai.
Tomēr šie tulkojumi labāk uzrunā jaunpienācējus, jo ir ļoti mūsdienīgā valodā.
Raimonds
# Iesūtīts: 2010.02.06 23:05:35
Ja šo tulkojumu lietu esam skāruši tik nopietni, gribu pajautāt. Viena no šī laika iezīmēm ir noslīkšana daudznozīmībā un fragmentārismā, kas varbūt īpaši redzama pie viena un tā paša teksta dažādām interpretācijām. Noteikti nākotnē tas būs vēl izteiktāk un aktuālāk. Bet sekas tam ir, ka teksts (un ne tikai te iet runa par sv.Rakstiem) jau sāk pazaudēt savu sākotnējo intenci . Tā, piemēram, Luters Lielajā katehismā raksta, ka no ir jāizvairās, jo tas nevajadzīgi mulsina cilvēkus. Bet ko jūs par to domājat?
armilo
# Iesūtīts: 2010.02.07 01:24:04
Raimonds, "Tā, piemēram, Luters Lielajā katehismā raksta, ka no ir jāizvairās, jo tas nevajadzīgi mulsina cilvēkus. Bet ko jūs par to domājat?"
Es domāju, ka visiem apmulsinātajiem vajadzētu dot iespēju apgūt koine un ivritu.
Raimonds
# Labojis Raimonds: 2010.02.08 00:13:46
armilo
Nebūt neiet runa tikai par koinē vai ivritu. Lai gan nav slikti, ja draudzes cilvēki ir ar labu izglītību. Tas nav stāsts par tiem, kuri labāk izvēlas Bībeles vietā lasīt sieviešu žurnālus.

Tā, piemēram, kāds uzcītīgāk palasa kaut vai jaunā tulkojuma vairākas versijas (pirms tam bija izdoti Evaņģēliji un Apustuļu darbi, tad vēstules, Atklāsme), tās atšķiras. Vai arī, cik reižu runātais, neliekam svētīgi vietā - laimīgi . Labi, tās ir darba versijas, bet tā ir sadrukāta vesela bibliotēka dažādu tekstu. Par to reti kurš satraucas. Bet kad tiek skarta sieviešu ordinācijas tēma, vai atkal paceltais katholikē , tad brīžam liekas sagrūs pasaule. Tas ir tas veids, kā noslīkt daudznozīmībā un vienkārši to visu neņemt par pilnu .
janem veeraa [78.84.220.69]
# Iesūtīts: 2010.02.10 10:42:07
Jošs Mulders
Nu nav gan latviešu valodā neviena Bībeles daļa tulkota no vācu valodas! Tā tas bija, šķiet, Zviedrijā, bet Latvijā jau kopš 17. gs. Bībele tiek tulkota no oriģinālvalodām.
janem veeraa [78.84.220.69]
# Iesūtīts: 2010.02.10 10:43:12
Vismaz no 17. gs. Atsevišķi fragmenti jau agrāk.
Māris [88.135.143.62]
# Iesūtīts: 2021.01.14 18:41:24
Hmm...domāju, ka ne par velti ir teiciens "pazust pulkojumā". Ja nopietni interesē, tad japēta senie bībeles teksti.
Par modernajiem tulkojumiem runājot, mana peeja ir tāda - izlasi Dieva vārdu bībelē, centes saprast un lūdz Dievam lai atklāj, ka šis vārds izpaužas tieši tavā dzīvē.
Un tas arī izslēdz cilvēciskās tulkojumu "kļūdas" un pārfrāzējumus n izteksmes.
incognito
# Labojis incognito: 2021.01.17 16:12:48
Māris
Internetā ir atrodami Bībeles tekstu tulkojumi, kur ir tulkots vārds pa vārdam. Ja nu latviešu tulkojums liekas nepilnīgs, ir iespējams pārliecināties, kā kāds teikums ir uzrakstīts grieķiski (jaunajai Derībai) vai senebreju valodā (VD),un ko katrs atsevišķais teksta vārds nozīmē.
sabio
# Iesūtīts: 2021.04.04 20:22:53
Labāks tulkojums tas, kur nav slēpts, ka viens no apustuļiem tomēr bija sieviete
incognito
# Labojis incognito: 2021.04.05 10:53:27
sabio,
tulkojums no kura manuskripta tas būtu? T.i., tāds orģinālteksts tiešām pastāv?
dafne
# Iesūtīts: 2021.04.07 03:18:09
sabioVai Tabita?
incognito
# Iesūtīts: 2021.04.11 10:02:25
dafne,
Drīzāk jau Marija Magdalēna.
sabio
# Iesūtīts: 2021.04.17 22:53:55
Jūnija, par to gana daudz publikāciju bijis, piem. https://www.thriftbooks.com/w/junia-the-first-woman-apostle_eldon-jay-epp/1145099/#edition=5077288
dafne
# Iesūtīts: 2021.04.20 00:21:00
Jā,bij` piemirsies,arī sieviešu ordinācijas lv mājas lapa bij` par Jūniju vesels pētījums.Jautajums tik ir,ko tas maina? Neko.
incognito
# Labojis incognito: 2021.04.29 07:51:05
Pašlaik tās vietas tulkojums ir - kā moderni teikt - dzimumnetrāls : "sveiciniet Androniku un Jūniju, manus radiniekus un manus cietušos biedrus, kas pazīstami pie apustuļiem un jau pirms manis bija nodevušies Kristum"(2012.gada tulkojums). Tas ir - netiek uzsvērts ne Jūnijas dzimums, ne apustuliskums.
to pašu vietu angliski NIV tulkojums izsaka tā:
"Greet Andronicus and Junia, my fellow Jews who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was."
Tulkojumi patiešām jutami atšķiras.
<< . 1 . 2 . 3 . >>

:: Pievienot komentāru

Autors: 
  • Lai iekopētu autora vārdu,nospied uz tā.
  • Reģistrēti lietotāji var rediģēt tekstus vēlāk.
Bold FontItalics fontUnderlineStrike OutSubscriptSuperscriptFont colorTeletypeHorizontal LineE-mail linkhyperlinkListsimies
Atlikušas 1000 zīmes

 Lapas redaktors:redaktors@lelb.lv; Copyright © 2006 LELB, created by MB Studija
Šajā stundā bijuši 87 , pavisam kopa bijuši: 33950