atpakaļ uz mājaslapu
E-pasts:  Parole: atcerēties mani reģistrētiesaizmirsu parolimeklēt
Diskusijas Par kristīgu dzīvi Bībele un Bībeles tuklojuma varianti - kristiešu tēma
p.l.dassy
Iesūtīts: 2010.02.02 11:48:32
kādas Bībeles versija/tulkojums, jūsuprāt, ir vislabākā! un kāpēc?
kurā valodā?

un arī kura no latviešu valodā tulkotām versijām jums labāk patīk? un kāpēc?
. 1 . 2 . 3 . >>
AutorsZiņas teksts
Raimonds
# Iesūtīts: 2010.02.02 12:05:49
p.l.dassy
1965.gada izdevuma revidēto tekstu. Ieskanējies prātā un ausīs. Tāpēc varbūt jaunais tulkojums vairāk kalpo, kā papildinošs.
Jā, bet tas ir interesanti, cik Dieva vārds, kurš mūs uzrunā, ir saistīts ar konkrēto Sv.Rakstu tulkoto tekstu? Kā Tevi pašu jaunais tulkojums uzrunā?
Девственник
# Labojis Девственник: 2010.02.02 12:27:19
Cik zinu, ir pieejami sekojoši tulkojumi
2007.g. Jaunā Derības tulkojums
Pozitīvais: esot pareiza, atzīt visas konfesijas.
Negatīvais: smagnēja grāmata, smagnēja valoda. Vecā derība laikam vēl top vai izdošanā???

1965. g. Bībeles biedrības uzlabotais tulkojums. Tas ir tas populāraikais, ir Jaunā un Vecā Derība. Valoda tāda noslīpējusies , ja nu dažreiz tāda ļoti Bībeliska atšķirīga no parastās valodas.

Jaunā Derība Prelāta V. Strelēvica 1947. gada tulkojums. Lai gan kardināls ir apstiprinājis vienīgi 2007.g. Jaunā Derības tulkojumu , katoļu aktīvisti šo uzskata par pareizāko. Es personiski esmu maz saskāries ar šo tulkojumu

Vēl katoļiem pastāv Lekcionārijs, no kura ņem Bībeles lasījumus katrai dienai, kā izrādās ir nevis izgriezts no kāda jau esoša tulkojuma, bet speciāli tulkots no Latīņu valodas.

Vēl ir „mieram tuvu” lasījumi katrai dienai, kas, kā izrādās, nedaudz atšķiras no Lekcionārija, jo tiek uzlaboti – to es neesmu pats atklājis, to man ir apstāstījuši čaklāki „mieram tuvu” lasītāji un Sv. Mises apmeklētāji.

Man, personīgi ir grūti ar lasīšanu, Jaunā Derībā ir audio bībele. Vecā Derība jālasa. Es uzlieku audio bībeli Krieviski vai Angliski un skatos Latviskā tekstā.
pa logu
# Iesūtīts: 2010.02.02 12:29:44
Vai iet runa par Dieva Vārdu?
p.l.dassy
# Iesūtīts: 2010.02.02 12:39:52
Raimonds
Man nav problēmu. Man patīk Glika tulkojums. Pēc valodas. Bet par teoloģisko domu nezinu?!
neesmu vēl tā īsti salīdzinājusi..
Svētais
# Iesūtīts: 2010.02.02 12:45:10
Vislabākais Bībeles tulkojums ir King James(angļu). Pats lietoju New Version King James. Jo visprecīzāk atspoguļo domu.

No latv.lietoju 65 gada revidēto. Par jauno tulk.esmu dzirdesjis ne visai labas atsauksmes.
Девственник
# Iesūtīts: 2010.02.02 12:46:33
Svētais
Par jauno tulk.esmu dzirdesjis ne visai labas atsauksmes.
pēc formas vai pēc būtības?
Svētais
# Iesūtīts: 2010.02.02 12:47:33
Девственник
Pēc būtības daži panti esot ne visai...
p.l.dassy
# Labojis p.l.dassy: 2010.02.02 12:48:05
pa logu
par Bībeles tulkojuma variantiem...
ja gribi sākt ķidāt, tad tas var beigties ar Senebreju valodas ruļļiem un nonākt pie tā, ka Bībelē vispār daudz ko sarakstījis cilvēks, nevis teicis Dievs... jo cik zināms orģinālā senebreju valodā nav lietoti patskaņi.. un saliekot dažādus patskaņus jēgu var viegli izmainīt... (liberālu teologu skatījums, ka meklē pierādījumus ārpus Bībeles un ka pati Bībele nav autoritāte un ir apstrīdama)

bet es uzskatu, ka Bībele ir Dieva Vārds un Dievs caur Bībeli ir pateicis, ko vēlējies pateikt cilvēkiem... neķidājot, kur sākās cilvēka pierakstītais, vai tas ir Dieva Vārds vai nav... Jo Dievam visas lietas iespējamas!
p.l.dassy
# Iesūtīts: 2010.02.02 12:52:20
kuriem interesē, šeit ir daži Bībeles tulkojuma varianti
bet šeit nav visas, jo zinu, ka vāciešiem ir vairāki tulkojumi un LV nav pieminēts
varbūt varat iedot interneta vietnes linku, ja ir kas pilnīgāks un dažādāks
armilo
# Iesūtīts: 2010.02.02 12:55:08
Svētais, "Par jauno tulk.esmu dzirdesjis ne visai labas atsauksmes."
Katrā ziņā jaunais tulk. ir labāks par veco, bet sliktāks piemēram par krievu bībeles tulkojumu. Ja ir vēlēšanās pēc iespējas tuvāku tulk. oriģinālam, tad es iesaku krievu. Angliski arī ir pāris labi tulkojumi.
p.l.dassy
# Iesūtīts: 2010.02.02 13:04:28
armilo
Krievu valodā ir cik tulkojuma varianti? (es nezinu) 1 vai vairāki?
Raimonds
# Iesūtīts: 2010.02.02 13:08:21
p.l.dassy
Gliks ir labs. Bet praktiski vairāk šis tulkojums ir uzziņai. Kā vienu vai otru vārdu tulko. Piemēram, jau ne reti pieminētais vārdiņš netiklība vietā - mau ..... Vai arī sinagogas vietā... laikam bija baznīca. Tas paspilgtina.

ne tik daudz par teoloģiju, bet Dieva vārdu, kurš mūs personīgi uzrunā.
armilo
# Iesūtīts: 2010.02.02 13:13:23
dassy, oficiālais ir sinodālais tulkojums. Ir arī citi, bet tos PB neatzīst.
pa logu
# Iesūtīts: 2010.02.02 14:47:11
p.l.dassy Tulkojumu varianti... Vispār Dievs ir viens riktīgs mīlošs Tētis. Viņš visiem pieskaņojas. Jo vienam patīk viens variants, citam cits. Izglītotajiem vajag sarežģītāku valodu, ganiņam pietiek ar daudz vienkāršāku
Jošs Mulders
# Iesūtīts: 2010.02.02 14:49:17
JD lasu peedeejo jaunaako izdevumu... preciizaaks un tuvaaks griekju textam...

VD - nav jau iipashi lielas izveeles 65 gada revideetais!

Bet dazhkaart naakas palasiit arii angliskos variantus vai pat burtoties cauri origjinaalajam ar visaadiem paliigliidzekljiem!
Jošs Mulders
# Iesūtīts: 2010.02.02 14:50:41
Sveetais, jaunais tulkojums ir feins... nevar vairs shljuukt uz ne paaraak rpeciizo 65 gada revideeto...

Jo 65 gada revideetais ir tulkojums no vaacu valodas, bet jaunais ir tulkots no koine!
Jošs Mulders
# Iesūtīts: 2010.02.02 14:51:20
krieviski ir divi... slovo zhiznji un sinoidaljnij
Svētais
# Labojis Svētais : 2010.02.03 17:24:25
armilo
Jā, krievu sinodālais ir labāks par 65.gada revideto, tas ir viennozīmīgi. Es vienlaicīgi lasu Bībeli trijās valodās un ir laba iespēja salīdzināt tulkojumus. 65.g revid.Latviešu visvājākais, sinodaļais daudz labak, visprecizakais un vislabakais ir King James.

New International angļu tulkojums ir daudz vājāks par NVKJ. Neiesaku to.
Jānis Kalniņš
# Iesūtīts: 2010.02.04 20:33:38
Man personīgi ļoti labi patīk Glika tulkojuma 19. gs beigu versija, kuru drukāja praktiski līdz II p.k. Tur gan brīvi jālasa gotiskie burti un jāorientējas vecajā pareizrakstībā, jālasa arī daudz latviešu literatūras klasikas - Blaumanis, Brigadere, lai saprastu izteiksmes veidu un jēdzienus. Ja ar to tiek galā, tad tā sulīgā valoda ir ļoti tēlaina un tieša. ja vēl palīgā paņem krievu tulkojumu, tad jau tīri labi var iejusties tekstā.
rainars
# Iesūtīts: 2010.02.04 20:58:40
Re ar šo diskusiju nogruntējas atdziņa. Lietojam sapratni Dieva Vārds .Ko mēs ar to saprotam? Viens baksta burtā tur tā cits tā. Redzam ka ir dažādi tulkojumi un dažādi izteicieni. Beigās vēl iznāk ka ne latviska izcelšanās.
Man domāt ka svarīga ir būtība uz zināt Dieva apsolījumus uz ko arī būvēt ticību un paļāvību un uz Dieva dotām liecībām apstiprinot Savu Vārdu ar līdzejošām zīmēm.

:: Pievienot komentāru

Autors: 
  • Lai iekopētu autora vārdu,nospied uz tā.
  • Reģistrēti lietotāji var rediģēt tekstus vēlāk.
Bold FontItalics fontUnderlineStrike OutSubscriptSuperscriptFont colorTeletypeHorizontal LineE-mail linkhyperlinkListsimies
Atlikušas 1000 zīmes

 Lapas redaktors:redaktors@lelb.lv; Copyright © 2006 LELB, created by MB Studija
Šajā stundā bijuši 146 , pavisam kopa bijuši: 751